设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 英文版入口
 
活动报道 | 图片报道 | 通知公告 | 诗歌节简介 | 诗人档案 | 诗歌精选 | “金藏羚羊奖”获得者 | 聚焦青海湖国际诗歌广场 | 诗咏青海 | 诗歌集 | 历届诗歌节 | 大美青海
现在的位置: 青海湖国际诗歌节诗歌精选
《翻译诗歌也要去散文化》——董培伦
来源: 青海新闻网
发布时间: 2012-12-07 15:39:58
编辑: 许娜

    董培伦,1938年 11月 6日出生于山东省诸城市。1956 年开始诗歌创作。1958年 1月参加中国人民解放军海军,任文化教员。1978 年转业到浙江人民广播电台任文学编辑。1998 年11月退休。

      翻译诗歌也要去散文化

       数年前我曾对现代汉语诗歌创作中的菜文化提出过批评,认为现代汉语诗歌欲想走出低谷,必须去掉散文化。这一观点得到很多同首的赞同,当然,也有不以为然者。但历史将会做出公正的判断:什么样的诗可以留存,什么样的诗必然流失。

       现代汉语诗歌散文化写作自上世纪90年代以来大行其道。追根溯源原因很多,比如没有诗意的口语化、没有节奏感的散漫化、没有节制感的冗长化等,都是造成新诗散文化的原因,但是我们不能不遗憾地指出,翻译诗的散文化更加严重地影响了学诗者的散文化趋向。

       众所周知,翻译诗不是直译就是意译。不管哪种译法,都需要根据各国的语言特点和诗歌应有的特征进行翻译,要最大限度地保留该国应有的素质。据有关专家介绍,古往今来特别是现当代的欧美诗歌依然保持鲜明的节奏和韵律。可是近年来我们所见到的翻译诗文本不再押韵,完全成了分行排列的散文。有的还不如散文,读来或味同嚼蜡、酸涩难忍;或磕磕绊绊,如同攀山。初学诗的青年男女往往把这些拙劣的翻译诗作为样板诗来学,久而久之,连中国话都不会说了,何况诗乎?

       在此我们特别推崇老一辈翻译家所做出的卓越贡献。我们不妨读一读钱春绮先生翻译的法国著名诗人波德莱尔的诗集《恶之花》,读一读诗人翻译家查良铮先生翻译的俄国白银时代象征主义大师后切特夫的《后切特夫诗选》,他们翻译的外域诗歌意象准确到位、音韵和谐、抒情有味……读这样的翻译诗才是真正的艺术享受!

       在这里,我们呼唤年轻有为的翻译家加强汉语诗歌的修养,提高自己的翻译水平,为现代汉语诗歌的健康发展做出应有的贡献。

钢铁维纳斯

站在巴黎城中的塞纳河畔

端详艾菲尔铁塔的优美造型

就像站在巴黎城外的卢浮宫内

端详美神维纳斯的倩影

  呵,

五千多张图纸的周密设计

数百万个铆钉的精细加工

没有一锉一锤的帮助

竟使上万个金属部件天衣无缝

巍巍高塔横空出世

登高一望俯视全城

就连一百公里以外的教学

也能看清它背依蓝天的尖顶

  呵,

艾菲尔行政先生的传世之作高笠技

在塞纳河畔的结晶

巴黎人民心中的偶像

建筑学家难以超越的顶峰

  

    胜利女神—卢浮宫三件镇宫之宝之一

晃动的大海晃动的蓝天

你的脚下是晃动的航船

脖颈以上缺失的部分

是你故意隐去的娇妍

薄如蝉翼的衣裙

难敌海风的野蛮

腹肌袒露着

坚韧乳房挺立着尊严

背后展开一双矫健的翅膀

令人想起凌空翱翔的海燕

不管航船行驶到哪里

你都护佑水手的安全

划破黑暗的夜幕

驶向辉煌的彼岸

航海者敢于乘风破浪

你是他们必胜的信念

  

蒙娜丽莎—卢浮宫三件镇宫之宝之二

你坐在明静的靠椅上

双手交叉在柔柔的小腹之前

细腰之上半裸着乳沟

金黄的发丝优美地垂肩

闪烁的眼眸流漾着柔和

微翘的嘴角描绘出笑颜

是面对意中人的矜持

还是憧憬未来的甜蜜

神秘的微笑令人沉醉

像初夏的小荷蓓蕾初绽

含情的目光动人魂魄

像清幽的森林鸟鸣婉转

五百年前的一张油画是

达•芬奇的传世经典

无论我怎样变换方位

都逃不脱她温柔的顾盼

维纳斯—卢浮宫三件镇宫之宝之三

亭亭玉立的卢浮宫内

让尘世变得高贵圣洁

谁也不在乎你失去了双臂

因为美掩盖了残缺

高挺的鼻梁秋色平分

传情的眉目流漾愉悦

微翘的下巴美丽着双唇

柔美的发髻高翘着巍峨

光洁的胸房隆起双乳的波峰

柔柔的小腹旋出肚脐的旋涡

曳地长裙微露纤足

轻盈的脚步踏着无声的节拍

是赶赴情人的约会

还是去海滩拾螺

望着你窈窕的身材

平静的大海激动扬波

相关新闻↓
    [ 返回首页 ] [ 打印 ] [ 进入青新论坛 ] [ 关闭窗口 ]
   
 
友情链接  
中国诗歌网
中国诗歌库
青海民族文化网
青海新闻网
未经青海新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究
新闻登载许可国新办[2001]55号
ICP证青B2—20040023号